Traum durch die Dämmerung
Text by Otto Julius Bierbaum (1865-1910)
Weite Wiesen im Dämmergrau;
die Sonne verglomm, die Sterne ziehn,
nun geh' ich hin zu der schönsten Frau,
weit über Wiesen im Dämmergrau,
tief in den Busch von Jasmin.
Durch Dämmergrau in der Liebe Land;
ich gehe nicht schnell, ich eile nicht;
mich zieht ein weiches samtenes Band
durch Dämmergrau in der Liebe Land,
in ein blaues, mildes Licht.
ENSUEÑO EN EL CREPÚSCULO, Op. 29, 1
Amplias praderas en el gris del crepúsculo,
el sol se apaga, las estrellas aparecen,
ahora me dirijo a la bella mujer
por las praderas del gris del crepúsculo,
perdido entre matas de jazmines.
Por el gris del crepúsculo voy al país del amor,
sin prisas, sin correr;
me empuja una delicada cinta de terciopelo, por el gris
del crepúsculo, al país del amor,
hacía una suave luz azul.